Makkai Ádám: szülőföldem javára fordítottam távol töltött éveim tudását

"Úgy érzem, hogy távol töltött éveim tudását sikerült a szülőföldem javára fordítanom" - hangsúlyozta az MTI-nek Makkai Ádám költő, író, műfordító, nyelvész, a chicagói University of Illinois nyugalmazott professzora, aki augusztus 20-án Áder János köztársasági elnöktől a legmagasabb állami kitüntetést, a Magyar Szent István Rendet vehette át.Makkai Ádám"Bevallom, hogy százszázalékos meglepetés volt a kitüntetés, akárcsak előtte a Kossuth-nagydíj" - fogalmazott Makkai Ádám. Arra a kérdésre, hogy pályafutása mely oldalára, tudományos-oktatói, fordítói vagy költői munkásságára büszke a leginkább, azt válaszolta: pályafutása különböző szeletei összefüggnek egymással, egymást segítik.

"42 éven keresztül oktattam az Egyesült Államok egyetemein, de Malajziában, Szingapúrban, Hongkongban, Kínában is huzamosabb ideig vendégprofesszor voltam.

Mint nyelvész megismerkedhettem az angol nyelv mélyebb rétegeivel, sajátosságaival, és ez az affinitás feltétlenül segítségemre volt az idegen nyelvű költészet nüánszainak megértésénél, amelyeket a magyar versek angolra való fordításánál hasznosíthattam" - mondta.

Makkai Ádám felidézte azt is, hogy doktori disszertációja az angol nyelv idiómarendszeréről szólt, a témában írt Dictionary of American Idioms című szótára 1975-től öt kiadást ért meg, és máig is kapható az Egyesült Államokban, kiadták Kínában, Tajvanon, Bulgáriában, az 1980-as években Magyarországon, valamint lefordították japánra is. 1965-ben részt vett a napjainkban is működő Linguistic Association of Canada and the United States (LACUS) nyelvészeti társaság alapításában, amelynek nemzetközi tagsága lehetőséget adott a különböző nyelvek sajátosságainak részletes elemzéséhez.

Mint fogalmazott, költőként verseiben és szonettciklusaiban ellentétes oldalról kísérelt meg megszólaltatni egy-egy témát. "A fordítással is így vagyok: ha egy verset, mint például József Attila Születésnapomra című remekművét angolul kellett visszaadni, a magaméval együtt a vers hét fordítását közöltem más-más szerzőtől" - jegyezte meg.

Művei közül kiemelte az általa szerkesztett In Quest of the Miracle Stag: The Poetry of Hungary című kétrészes, egyenként több mint ezeroldalas antológiát, amelyben minden fontos magyar költemény és szerző helyet kapott az Ómagyar Mária-siralomtól a tavaly elhunyt Juhász Ferencig.

"Úgy érzem, hogy minden eddigi munkásságom, beleértve a saját verses köteteimet is, felkészülés volt ehhez a nagy munkához" - hangsúlyozta az antológiával kapcsolatban, amely magyarul A csodaszarvas nyomában: A legszebb ezer vers költészetünk nyolc évszázadából címmel jelent meg.

Hozzáfűzte: a londoni The Times Literary Supplement cikkírója, az irodalmi Nobel-díjas Seamus Heaney 1997-ben "vízözönszerű kinyilatkoztatást" látott az antológiában, amely "egy nagyjából ismeretlen irodalmat mutatott be angol nyelvterületen".

Makkai Ádám elmondása szerint "jó húsz évi" munka fekszik a két kötetben, amelyet munkatársaival együtt a feladat jelentőségének tudatában, hazaszeretetből, minden anyagi ellenszolgáltatás nélkül valósított meg.

"Ez az, amit becsülettel le tudok tenni a magyar nép asztalára. Úgy érzem, hogy távol töltött éveim tudását sikerült a szülőföldem javára fordítanom" - fogalmazott Makkai Ádám, aki elárulta azt is: jelenleg önéletírásán dolgozik, amelynek nagyjából a felénél tart.

"Még fél év vagy egy év, és mehet a lektorhoz" - fűzte hozzá a 80 éves szerző.

(Forrás: MTI)

Hozzászólások

Kamu ezredes, kamu nyomozás, valódi átverés

Kamu ezredes, kamu nyomozás, valódi átverés

Ravasz csalók hálóztak be egy idős asszonyt Budapesten, aki minden pénzét arra költötte, hogy megszerezze szomszédja lakását.

Ismét futottunk a „békéért”

Ismét futottunk a „békéért”

Jövőre a Veszprém vármegyei rendőrök szervezik a rendezvényt.

Készenléti rendőrök mentették meg a fiatal nő életét

Készenléti rendőrök mentették meg a fiatal nő életét

Nyugtatót és vérnyomáscsökkentő gyógyszereket vett be, de szerencsére időben érkezett a segítség.

A határozat nem bocsánatkérés

A határozat nem bocsánatkérés

Nem kértünk elnézést az ismert énekestől.

Kamu profil, valódi zaklatás

Kamu profil, valódi zaklatás

A bajai rendőrök rövid időn belül gyanúsítottként hallgatták ki azt a 26 éves férfit, aki különböző internetes platformokon álprofilokról zaklatta volt élettársát és annak családját.

Lecsapott a rendőrség a budapesti Bulinegyed turistákat lehúzó bandájára

Lecsapott a rendőrség a budapesti Bulinegyed turistákat lehúzó bandájára

Bárokban szórakozó külföldiek italfogyasztásának túlszámlázásából gazdagodott az az öt férfi és öt nő, akiket csalással gyanúsít a Készenléti Rendőség Nemzeti Nyomozó Iroda (KR NNI).

Sokkoló ingatlanbiznisz

Sokkoló ingatlanbiznisz

Lezárták a nyomozást a kecskeméti rendőrök abban az ügyben, amelyben egy házaspár és családtagjaik illegálisan tartottak fenn Hetényegyházán egy idősek otthonát, ahol az ellátás csak álca volt egy jól kidolgozott ingatlanbiznisz leplezésére.

Inkább a börtön, mint a sógornő

Inkább a börtön, mint a sógornő

Pár óra alatt elkapták azt a férfit, aki hirtelen ötlettől vezérelve levágta a nyomkövetőjét, és megszökött a házi őrizetből.

Eltűnt gyerekek nyomában

Eltűnt gyerekek nyomában

Palotay-Nyíri Mariann főtörzsőrmester, a Szolnoki Rendőrkapitányság körözési előadója eltűnt gyerekeket keres.

Február 11-e, a 112-es segélyhívó nemzetközi napja

Február 11-e, a 112-es segélyhívó nemzetközi napja

Fontos, hogy társszerveinkkel együtt felhívjuk a figyelmet központi segélyhívószám fontosságára.

http://ujhazak.com