Tíz vicces szinkronbaki

A magyar szinkron emlékezetes hibái.Régi igazság, hogy még a legjobbak is követnek el hibákat. Igaz ez a magyar szinkronra és az azon dolgozó emberekre, akik egykoron a legjobbak közé tartoztak. A 80-as, 90-es és 2000-es években rengeteg emlékezetes szinkron készült, nagyszerű közreműködőkkel, de néhány baki még így is belecsúszott a munkába. Íme néhány a legemlékezetesebbek közül!

Happy, a flúgos golfos (Happy Gilmore, 1996): A film egyik jelenetében Happy a szendvicseket áruló Subway-jel kötött reklámszerződésével igyekszik pénzt keresni, amihez reklámot forgat, majd azt megmutatja az idősek otthonában lakó nagyijának. Elújságolja azt is, hogy a pénz mellett egy kártyát is kapott, amivel ingyen metrózhat, legalábbis a magyar szinkron szerint, amiben ez hangzott el:

Ezt is kaptam, amivel ingyen utazhatok a metrón!”

Igen ám, csakhogy a nevén kívül a Subway-nek semmi köze a tömegközlekedéshez, és ez ki is derül az eredeti szövegből: „They gave me a card that gives us free Subway for life.”

Vagyis arról volt szó, hogy Happy kapott egy kártyát, amivel ingyen vásárolhat Subwayt.

Az igazsághoz hozzátartozik, hogy a 60-as évek óta létező étteremhálózat csak 2004-ben jelent meg Magyarországon, míg a Happy, a flúgos golfos szinkronja 1996-ban készült, de a fordítók kitalálhatták volna a kontextusból, hogy mi az a Subway.

Az ember gyermeke (Children of Men, 2006): A film elején Theo találkozik a régi jó barátjával Jasperrel, aki egy viccet mesél, de ennek a poénja elveszett a magyar szinkronban:

„A Humán Projekt nagy vacsorát ad a világ összes tudós szemforgatójának. Nagy elméletekkel dobálóznak a végső problémáról: Miért terméketlenek a nők? Miért nem lehet több gyerekük? Az egyik azt mondja, génkísérlet okozta. Gammasugarak. Szennyezés. Csupa régi nóta. Közben a sarokban az angol kuksol. Egy árva kukkot sem szól, csak turkál a tányérjában. Végül aztán megkérdezik tőle: 'Szerinted miért nem lehet több gyerekünk?' Ő meg felnéz rájuk egy csirkeszárnyon rágódva, és azt mondja: 'Halvány lila gőzöm sincs róla. De ez a kappan irtó finom, ugye?' Egy k*rva kappant rágicsál.”

Ha megnézzük az eredeti változatot, akkor máris megtaláljuk a poént:

„Okay. The Human Project gives this great big dinner for all the scientists and sages in the world. They're tossing around theories about the ultimate mystery, why are women infertile? Why can't we make babies anymore? Some of them say it's genetic experiments, gamma rays, pollution. Same old, same old. Anyway, in the corner, this Englishman's sitting. He hasn't said a word. He's just tucking into his dinner. So they decide to ask him. They say, 'Well, why do you think we can't make babies anymore?' And he looks up at them, and he's chewing on this great big wing, and he says, 'I haven't the faintest idea,' he said. 'But this stork is quite tasty, isn't it?' Eating a f*cking stork.”

Tehát a vicc főszereplője nem kappant evett, hanem gólyát, amiről tudjuk, hogy a mese szerint ez a madár hozza a kisbabákat. Így már van értelme a történetnek. Az viszont rejtély, hogy az angol „stork” szó miért kapott kappan jelentést a magyar változatban, ugyanis nincs is ilyen jelentése.Kutyaszorítóban (Reservoir Dogs, 1992): Mr. Narancs, avagy Freddy a rendőrtársával, Holdaway-jel beszélget egy bárban. Szóba kerül Joe Cabot, aki a gyémántrablós munkát végzi a csapatnak.

Narancs a Fantasztikus Négyes egyik főszereplőjéhez, a Lényhez hasonlítja az új főnökét, aminek a fordítása rendben van, de a jelenet magyar verziója mégsem áll össze:

„– Emlékszel te a Fantasztikus Négyesre?

– Ja, abban volt az a láthatatlan csaj, meg az a robbantós f*sz, nem?

– A lény. Na, hát ez a g*ci pont olyan, mint a Lény.”

Aki ismeri a Fantasztikus Négyes tagjait, az kérdőn nézhet, hogy mégis kire utal a „robbantós f*sz”. Az eredeti szövegből kiderül:

„– You remember the 'Fantastic Four'?

– Yeah, with that invisible bitch, 'Flame On!' and that shit?

– The Thing; motherfucker looks like The Thing.”

Vagyis Holdaway a „Flame on”, magyarul „Láng be!” felkiáltásra utalt, amivel Fáklya változik át emberből folyamatosan lángoló szuperhőssé.

Mivel ennek a filmnek a magyar szinkronja egyidős az első Fantasztikus Négyes-filmmel, ezért a fordítót azzal sem lehet mentegetni, hogy idehaza alig ismerték a Marvel híres csapatát.

Végveszélyben (Clear and Present Danger, 1994): El kell ismerni, hogy nem lehetett könnyű magyarra fordítani a harmadik Jack Ryan-film párbeszédeit, a sok katonai szleng és számítógépes kifejezések miatt, de ennyi hibát akkor sem lett volna szabad ejteni, ráadásul pár sornyi szöveget egyszerűen az eredeti angol nyelven hagytak, illetve a karakter belső hangja rosszkor olvasta fel a számítógépen kiírt szöveget.

A katonai szleng esetében elkövetett magyar szinkronbaki így hangzik:

„A lyukba tüzeljetek!”

Az eredeti szövegben a „Fire in the hole!” hangzik el, ami nem azt jelenti, hogy valaki lyukba tüzel, hanem figyelmeztetés, hogy épp egy bombát dobnak a lyukba, ami fel fog robbanni.

Egy másik szövegben az eredeti „The pickle is hot”, így hangzott magyarul:

„Az uborka meleg.”

Valójában a „The pickle is hot” kifejezést az amerikai katonai szleng arra használja, hogy a vadászgép pilótája élesítette a rakétát. Magyarra fordítva azonban elég szerencsétlenül hangzik, ám akad ennél nagyobb hiba is a filmben.

A komolyabb szinkronbaki a film vége felé hangzik el, amikor rajtaütnek Clark zsoldoscsapatán, majd ő és Jack Ryan megtalálják a dzsungelben az egyetlen túlélőt, akit nem ejtettek fogságba. Ez a személy ezt mondja a magyar változatban:

„Oso kapitányt elvitték.”

Az csak a kisebb baki, hogy a kapitány valójában százados. Az már sokkal nagyobb hiba, hogy a századost Ramireznek hívják, nem Osónak. Az csak hab a tortán, hogy nem egy, hanem két ember esett fogságba.

A számítógépes szleng esetében az eredeti szövegben az hangzott el, hogy „User 422 logged on”, ami a „422-es program betöltve” jelentést kapta a magyar változatban a „422-es felhasználó bejelentkezett” helyett.

Egy másik esetben a „computer theft” magyarul úgy hangzott, hogy „a komputertolvajlás komoly bűntény”. Ezt inkább „számítógépes lopás”-nak kellett volna fordítani, elvégre a jelent nem arról szólt, hogy valaki egy elektronikai üzletből ellopott egy számítógépet, hanem arról, hogy az egyik szereplő számítógép használatával szerzett titkos információkat.

Meg kell említeni azt a poént is, ami a végső akcióban veszett el a magyar verzióban. Ebben a jelenetben Ryanéknek muszáj vásárolniuk egy helikoptert, amihez kerítene egy pilótát, aki valószínűleg akkor lát életében először ekkora gépet.

Ekkor hangzik el a párbeszéd:

„– Vezetett már ilyen egyáltalán?

– Indulnunk kell.”

Ez elég furcsa válasz a kérdésre, bár terelésnek tűnik, amit nem kell feltétlenül szinkronhibának venni, főleg úgy, hogy az eredeti verzió egy szójátékokra épít:

„– You have any time in this type?

– 9 o’clock.”

Az angol szójátékot nehéz, de nem lehetetlen átültetni a magyar nyelvbe. Ezt bizonyítja a magyar változat feliratozója, akinek sikerült egész szellemesen megoldani a feladatot:

„– Mióta repül ezzel a típussal?

– Ma 9 óta…”Indiana Jones és a végzet temploma (Indiana Jones and the Temple of Doom, 1984): Úgy a film felénél látható az a jelenet, amelyben Indiana Jones és Picur felfedez egy titkos alagútrendszert az indiai vendéglátóik palotájában.

Ez a hely tele van veszélyekkel: halálos csapdákkal, csúnya pókhálókkal és jókívánságokkal, legalábbis, ami a magyar változatot illeti, mert abban ez a mondat hangzik el Picur szájából: „Mintha a jókívánságon lépdelnék.”

A főhősök természetesen nem jókívánságokon lépkednek, hanem csótányokon, Picur pedig az eredeti szövegben ezt mondja: „Feels like stepping on fortune cookies!”

Vagyis ez azt jelenti, hogy: „Olyan, mintha szerencsesütiken lépkednék.”

Tény, hogy a szerencsesütikbe jókívánságokat rejtenek, de egy pontosabb fordítás a magyar szövegbe jobb lett volna.

28 nappal később (28 Days Later, 2002): A film végén egy finn vadászpilóta látható, ahogy túlélők után kutat. Az ő rádióbeszélgetését nem feliratozták az angol verzióban, de azoknak köszönhetően, akik beszélnek finnül, kiderült, hogy ezt mondta: „Lähetätkö helikopterin?”

Ez magyarul ezt jelenti: „Tudnátok küldeni egy helikoptert?”

Így arra utalnak vele, hogy a főhősök, hamarosan kimentik őket. A magyar szinkronban viszont valamiért ezt adták a pilóta szájába: „A helyzet nem változott, továbbra sincs semmi jelenteni valóm. Amint elértem a tengert, jelentkezem.”

Valahogy nem ugyanazt jelenti...

Kiképzés (Training Day, 2001): A filmben két rendőr megakadályoz egy fényes nappal történő nemi erőszak kísérletet, de az elkövetőt Alonzo nem viszi a sittre, ami miatt a „zöldfülű” Jake Hoyt és közte konfliktus alakul ki.

A magyar szövegben Alonzo így oktatja ki a kollégáját:

„Mi a francról beszélsz? Csak trágya van a füled között? Annyi férget csukattam le, hogy megteltek a börtönök. A bírók eddig összesen 15 000 életfogytiglant osztottak ki az én nyomozásaim alapján.”

Ebben a 15 000 életfogytiglani sántít, elvégre igaz, hogy a statisztikák szerint nagyjából 200 000 elítélt tölti az életfogytiglani tartó börtönbüntetését az USA-ban, de elég nehéz lenne elhinni, hogy a rabok majdnem 10%-át ugyanaz az egy rendőr csukta le.

Ha megnézzük az eredeti változatot, akkor máris kiderül, hogy hol a hiba:

„Shit, they build jails because of me! Judges gave over 15,000 man-years of incarceration time based on my cases. My record speaks for itself.”

Tehát az eredeti verzióban egy életfogytiglanról sincs szó, nemhogy 15 000 darabról. Valójában több, mint 15 000 ÉVNYI börtönbüntetésről beszélnek, a kettő pedig távolról sem ugyanaz.Az oroszlánkirály (The Lion King, 1994): Mután Simba és Nala elefánttemető-béli kalandja rossz véget ér, Mufasa hazakíséri a két kis oroszlánt. Nala ekkor így szól a magyar változatban Simbának: „Azt hittem, bátrabb vagy.”

Ezzel szemben az eredeti szövegben ez hangzott el: „I thought you were very brave.”

Vagyis: „Szerintem bátran viselkedtél.”

Tehát Nala annak ellenkezőjét állapította, mint ami a magyar szinkronban elhangzott. A hibát kijavították a 2019-es remake-ben.

A csontember (The Bone Collector, 1999): Amelia két társával egy elhagyatott vágóhídra érkezik, ahol a veszélyek ellenére Rhyme úgy dönt, hogy a nő egyedül menjen be, majd a helyszínre érkező rohamosztagot is megállítja.

A magyar szinkronban Rhyme így magyarázza a rádión Ameliának azt, hogy miért nem megy utána a rohamosztag:

"A tetthelyen általában öt veszélyeztető tényező van. A legrosszabbat inkább kihagyom. A többi mind zsaru.”

Az eredeti szöveg azonban így szól: „There are five basic contaminants in a crime scene. I'll skip to the worse one. Other cops.”

Ezt valójába így kellett volna magyarra fordítani: „Egy bűnügyi helyszín ötféleképp tud beszennyeződni. Rögtön a legrosszabbra ugrok: a többi zsaru által.”

Vagyis Rhyme nem hagyta ki a legrosszabbat, hanem azt hangsúlyozta ki, a maradék négy pedig nem rendőr, hanem valami más, de az a filmből nem derült ki, hogy mi.Csupasz pisztoly (The Naked Gun, 1988): Tény, hogy ehhez a filmhez nagyon nehéz lehetett magyar változatot készíteni, ugyanis a Zucker-Abrahams-Zucker trió imádta a szójátékokat. Mégis a magyar verzió hemzseg a félrefordításoktól.

Például a rendőrségtől való kirúgása után Frank ezt mondta: „Ha még valakit lelövök szolgálatban, le is csukhatnak.”

Ez így elég furán hangzik, elvégre többé nincs szolgálatban. Eredetileg a szöveg így hangzik:

„Just think. The next time I shoot someone, I could be arrested.”

Vagyis: „Gondolj bele! Ha legközelebb lelövök valakit, le is csukhatnak”

Tehát a karakter rámutat, hogy többé nem védi meg az a tény, hogy a rendőségnél dolgozik.

Egy másik esetben az eredeti szöveg így hangzik: Doctors say he’s got a 50-50 chance of living, though there is only a 10 percent chance of that.”

Ez a magyar szinkronba így került be: „Az orvosok szerint 50% az esély, hogy megmarad, ami jó, ha 10%-ot jelent.”

Bár valamennyire így is vicces, mégis pont a mondat abszurditása veszett el. Talán így jobban ütött volna a poén: „Az orvosok szerint fele-fele az esély rá, hogy túléli, de erre csak 10% sansza van.”

Egy másik beszólás is megsínylette a magyar fordítást:

„– Én vagyok a legboldogabb nő.

– Én meg férfi.”

Ez eredetileg így hangzott:

„– I am a very lucky woman.

– So am I.”

Itt a lényeg az lett volna, hogy Frank butaságot válaszol, amit valahogy így kellett volna visszaadni a magyar verzióban:

„– Nagyon szerencsés nő vagyok.

– Akárcsak én.”

A finálé nagy szerelmi vallomása is hasonlóan járt:

„Amióta téged ismerlek Jane, más lett a világ. Énekelnek a madarak. Harmat csillog a virágok szirmain. Kapcsolják ki!”

Igaz, így is lehetne értelme a szövegnek, hogy Frank azt kéri, kapcsolják ki az élő közvetítést, de itt valószínű, hogy a „stoplights” félrefordításáról van szó, ami miatt elveszett egy elég jó poén.

Az eredeti szöveg így szól: „Jane. Since I met you, I notice things I never knew were there before. Birds singing, dew glistening on a newly formed leaf. Stoplights..."

Ezt inkább így kellett volna magyarosítani: „Jane, mióta ismerlek, olyan dolgokat is észreveszek, amikről nem is tudtam, hogy léteznek. A madarak éneklését. A fák bimbózó levelein megcsillanó harmatot. A pirosra váltó lámpát…”

A filmben akad még néhány apróság, félrefordítás, de azok nem tették tönkre a poént. Ugyanez már nem mondható el Mr. Ludwig válaszáról, amit arra a kérdésre adott, hogy hogyan lehet ennyire gonosz: „Jött az magától, kedves. Ha nem tudná, két évig keményen dolgoztam.”

A poént hiába keressük a magyar verzióban, mert az csak az eredetiben található meg: „Don’t forget, I spent two years as a building contractor.”

Vagyis valahogy így kellett volna magyarul átadni: „Jött az magától, kedves. Ha nem tudná, két évig kivitelezőként dolgoztam.”

(Forrás: hu.ign.com)


Hozzászólások

Alig hasonlít az alapjául szolgáló könyvre a Jurassic Park

Alig hasonlít az alapjául szolgáló könyvre a Jurassic Park

Híres filmek, amelyek esetében rá sem ismerni arra a műre, amiből készültek.

Négy út, amelyen Katherine Langford mégis csatlakozhatna a Marvel Moziverzumhoz

Négy út, amelyen Katherine Langford mégis csatlakozhatna a Marvel Moziverzumhoz

Bár kivágták az idősebb Morgan Stark jelenetét a Bosszúállók: Végjátékból, a karakter és az őt játszó színésznő, mégis többféleképpen csatlakozhatna a képregényhősök világához.

Meglepő tények a Jóbarátokról

Meglepő tények a Jóbarátokról

Ezeket a dolgokat a legnagyobb fanatikusok sem tudják a sikersorozatról.

Hatodszor is elhalasztották az Avatar 2-t

Hatodszor is elhalasztották az Avatar 2-t

Mikor és miért tolták el James Cameron filmjének bemutatóját?

Tíz dolog, amit talán nem hallottál Donald Sutherlandről

Tíz dolog, amit talán nem hallottál Donald Sutherlandről

Érdekességek a 85 éves színészről.

Tom Hiddleston gyomra nem bírta a boncolást

Tom Hiddleston gyomra nem bírta a boncolást

Ezek a színészek durva dolgokkal készültek a legkegyetlenebb szerepeikre.

Így készült a tíz éves Eredet!

Így készült a tíz éves Eredet!

2010. július 16-án mutatták be Christopher Nolan mesterművét az amerikai mozikban.

80 éves Patrick Stewart, mindenki Picard kapitánya!

80 éves Patrick Stewart, mindenki Picard kapitánya!

Az angol színész neve örökre összeforrt a legnépszerűbb szerepével.

Húsz szakma a filmekben és a valóságban

Húsz szakma a filmekben és a valóságban

A pultos, az ügyvéd, a könyvelő, de a könyvtáros sem olyan az igazi életben, mint amilyennek a képernyőkön láthatod.

Az Amazon készít sorozatot a Falloutból

Az Amazon készít sorozatot a Falloutból

Videójátékokból készülő filmek és sorozatok.

http://ujhazak.com