Két hónapig bunkerba zárva fordították az Inferno-t
Az új Dan Brown regény fordítói alaposan meglepődtek, mikor kiderült, hogy a munkájukat egy bunkerben kell elvégezniük. Két hónapig ugyanis egy titkos helyen tartózkodva fordíthatták csak le az Inferno-t.
A regény hamarosan a boltok polcaira kerül. Dan Brown új könyvét viszont nem csak angolul, hanem rögtön még 11 nyelven ki akarják adni ugyanazon a napon, ezért felkértek 11 fordítót, hogy ültessék át saját nyelvükre az író regényét. Mindezt Brown olasz kiadójának bunkerében kellett végezniük.
Minderre azért volt szüksége, mert a kiadó félt, hogy valaki kiszivárogtatja a történetet, még mielőtt megjelenik. A fordítóknak ráadásul a következő tengernyi szabályt is be kellett tartaniuk:
- A hét minden napján reggel 9-től általában este 8-ig dolgozniuk kellett - egy ebédszünetet és kisebb pihenőket tarthattak.
- Érkezéskor és távozáskor is alá kellett írniuk egy jelenléti ívet, és még azt is naplózniuk kellett, ha kimentek cigizni vagy vécézni.
- A laptopjaikat odaerősítették az asztalukhoz, és nem kaptak internetes hozzáférést.
- Ha mégis netezni akartak, azt csak egy közös, megfigyelt számítógépen tehették.
- Amikor ebédelni mentek a kiadó menzájába, fedősztorit kellett mondaniuk, ha megkérdezték, mit csinálnak, nehogy kiderüljön, hogy Brown regényével dolgoznak.
- A munkanap elteltével a regény eredeti példányait elzárták egy széfbe, amihez a fordítóknak természetesen nem volt hozzáférésük
A sok követelmény ellenére azonban úgy tűnik, hogy a fordítók nagyon élvezték a munkát. Senki sem zavarta őket, mikor dolgoztak, ráadásul, ha elakadtak, egymásnak segíteni is tudtak.
Az Inferno egyébként az író hatodik regénye és már borítékolható, hogy ez is bestseller lesz, mint az előzőek.
(neon)
Hozzászólások