Madách és Örkény műveinek orosz fordítói rangos oroszországi elismerésben részesültek
Magyar Rapszódia-díjjal ismerték el Oroszországban Tatyjana Voronkina és Jurij Guszev orosz műfordítók munkásságát.
Az irodalmi szakemberek az oroszországi Év Könyve díjátadó ünnepségen vehették át a rangos könyvszakmai elismerést Hatos Páltól, a Balassi Intézet főigazgatójától, aki a Moszkvai Nemzetközi Könyvkiállításra és Vásárra érkezett az orosz fővárosba.
Minden évben a rendezvény keretében adják át az oroszországi könyves szakma díjait és külön kategóriát szentelnek a díszvendég-országnak, amely idén Magyarország.
Tatyjana Voronkinának és Jurij Guszevnek, a magyar irodalmi művek két szakavatott és elkötelezett orosz fordítójának köszönhetően Madách Imre, Pilinszky János, Kertész Imre, Örkény István, Janikovszky Éva és Békés Pál művei is megjelenhettek orosz nyelven. A könyvvásáron mutatták be az Örkény István műveit tartalmazó, Voronyezs című kötetet, amely Tatyjana Voronkina legújabb munkáit tartalmazza. Elsősorban is a Voronyezs című színművet, valamint több Örkény-prózát és publicisztikát.
Tatyjana Voronkina az MTI-nek a szerdán késő estébe nyúló díjátadó után arról beszélt: nemcsak szakmai, hanem személyes ügy volt ennek a kötetnek a megjelentetése, mert ő is háborús gyerek és mert számára Örkény István mindent jelent.
Jurij Guszev hangoztatta, hogy váratlanul érte az elismerés. A gratulációkat örömmel fogadta, de szerényen hárította a dicsérő szavakat. A Füst Milán-díjas műfordító szívesebben beszélt arról, hogy - ha megmarad az orosz akadémiai intézet, amelynek munkatársa, és amely az Irodalmi remekművek című kiadvány-sorozatot kiadja, - akkor Mikes Kelemen Törökországi levelei is megjelenhetnek oroszul azon belül, amelyet ő fordít.
"Amikor erre az ünnepi gálára meghívást kaptunk, amelyet orosz televíziónézők milliói láthattak, azt gondoltuk, hogy azokat kell díjaznunk, akik életművet alkottak. Mind Tatyjana Voronkina, mind Jurij Guszev olyan szolgálatot tettek a magyar kultúrának, amelyet nem szabad elfelejtenünk" - méltatta az MTI-nek nyilatkozva a Magyar Rapszódia-díjban részesült műfordítókat Hatos Pál, a Balassi Intézet főigazgatója
Hozzátette, hogy a Voronkináékat követő nemzedékekben is fel kell kelteni az érdeklődést, azt a "szent őrületet", amely mindkét most díjazott műfordítót vezérelte, hogy elkötelezetté váljanak a magyar kultúra iránt. A Publishing Hungary program, a könyvvásárokon való részvétel és a Balassi Intézet műfordító képzése, ösztöndíja is ezt szolgálja.
MTI
Az irodalmi szakemberek az oroszországi Év Könyve díjátadó ünnepségen vehették át a rangos könyvszakmai elismerést Hatos Páltól, a Balassi Intézet főigazgatójától, aki a Moszkvai Nemzetközi Könyvkiállításra és Vásárra érkezett az orosz fővárosba.
Minden évben a rendezvény keretében adják át az oroszországi könyves szakma díjait és külön kategóriát szentelnek a díszvendég-országnak, amely idén Magyarország.
Tatyjana Voronkinának és Jurij Guszevnek, a magyar irodalmi művek két szakavatott és elkötelezett orosz fordítójának köszönhetően Madách Imre, Pilinszky János, Kertész Imre, Örkény István, Janikovszky Éva és Békés Pál művei is megjelenhettek orosz nyelven. A könyvvásáron mutatták be az Örkény István műveit tartalmazó, Voronyezs című kötetet, amely Tatyjana Voronkina legújabb munkáit tartalmazza. Elsősorban is a Voronyezs című színművet, valamint több Örkény-prózát és publicisztikát.
Tatyjana Voronkina az MTI-nek a szerdán késő estébe nyúló díjátadó után arról beszélt: nemcsak szakmai, hanem személyes ügy volt ennek a kötetnek a megjelentetése, mert ő is háborús gyerek és mert számára Örkény István mindent jelent.
Jurij Guszev hangoztatta, hogy váratlanul érte az elismerés. A gratulációkat örömmel fogadta, de szerényen hárította a dicsérő szavakat. A Füst Milán-díjas műfordító szívesebben beszélt arról, hogy - ha megmarad az orosz akadémiai intézet, amelynek munkatársa, és amely az Irodalmi remekművek című kiadvány-sorozatot kiadja, - akkor Mikes Kelemen Törökországi levelei is megjelenhetnek oroszul azon belül, amelyet ő fordít.
"Amikor erre az ünnepi gálára meghívást kaptunk, amelyet orosz televíziónézők milliói láthattak, azt gondoltuk, hogy azokat kell díjaznunk, akik életművet alkottak. Mind Tatyjana Voronkina, mind Jurij Guszev olyan szolgálatot tettek a magyar kultúrának, amelyet nem szabad elfelejtenünk" - méltatta az MTI-nek nyilatkozva a Magyar Rapszódia-díjban részesült műfordítókat Hatos Pál, a Balassi Intézet főigazgatója
Hozzátette, hogy a Voronkináékat követő nemzedékekben is fel kell kelteni az érdeklődést, azt a "szent őrületet", amely mindkét most díjazott műfordítót vezérelte, hogy elkötelezetté váljanak a magyar kultúra iránt. A Publishing Hungary program, a könyvvásárokon való részvétel és a Balassi Intézet műfordító képzése, ösztöndíja is ezt szolgálja.
MTI
Hozzászólások