A Csárdáskirálynővel folytatódik a Szegedi Szabadtéri Játékok
Kálmán Imre legnépszerűbb művével, a Csárdáskirálynővel folytatódik pénteken és szombaton este a Szegedi Szabadtéri Játékok, az operettet Kerényi Miklós Gábor állította színpadra.
A Kossuth-díjas rendező emlékeztetett arra, jövőre lesz száz éve, hogy Kálmán Imre befejezte az eredetileg az Éljen a szerelem című művet. Az elmúlt évszázad során számos átdolgozás született, ki-ki hozzátett vagy elvett egy picit a darabból. A legnagyobb változásokat az 1954-es Kellér Dezső-féle verzió hozta, amely Honthy Hanna számára készült. Ezt követően ez a változat vált egyeduralkodóvá egészen az 1970-es, '80-as évekig.
rűnek mondható – fogalmazott a művész, aki szerint így a darab nem az álmokról, a nosztalgiáról, "egy furcsa panoptikumról", hanem az őrült szerelemről szól.
A dalszövegek egy része is megváltozott. Erre azért volt szükség, mert 1916-ban még Csárdáskirálnyé címen futó magyar változat fordítása néhány hét alatt készült el, a dalok szövege pedig nem mindig illeszkedett a német verzióhoz és a szituációkhoz – közölte Kerényi Miklós Gábor.
A 2002-ben bemutatott és azóta számos országban sikerrel játszott előadást a fesztivál közönsége kizárólag a Dóm térre összeállított szereposztásban láthatja, amelyben olyan művészek is színre lépnek, akik még sosem játszottak a Csárdáskirálynőben. Dolhai Attila Edvin herceg szerepébe bújik, Leopold Máriát, Lippert-Weilersheim hercegét Szilágyi Tibor alakítja, Feri bácsit pedig Forgács Péter játssza. A fesztivál színpadára lépnek a karaktereiket régóta nagy sikerrel játszó művészek is, így például Bordás Barbara, Fischl Mónika, Boncsér Gergely, Dancs Annamari, Szendy Szilvi, Kerényi Miklós Máté, Szabó Dávid, Kállay Bori és Faragó András is.
MTI
A Kossuth-díjas rendező emlékeztetett arra, jövőre lesz száz éve, hogy Kálmán Imre befejezte az eredetileg az Éljen a szerelem című művet. Az elmúlt évszázad során számos átdolgozás született, ki-ki hozzátett vagy elvett egy picit a darabból. A legnagyobb változásokat az 1954-es Kellér Dezső-féle verzió hozta, amely Honthy Hanna számára készült. Ezt követően ez a változat vált egyeduralkodóvá egészen az 1970-es, '80-as évekig.
rűnek mondható – fogalmazott a művész, aki szerint így a darab nem az álmokról, a nosztalgiáról, "egy furcsa panoptikumról", hanem az őrült szerelemről szól.
A dalszövegek egy része is megváltozott. Erre azért volt szükség, mert 1916-ban még Csárdáskirálnyé címen futó magyar változat fordítása néhány hét alatt készült el, a dalok szövege pedig nem mindig illeszkedett a német verzióhoz és a szituációkhoz – közölte Kerényi Miklós Gábor.
A 2002-ben bemutatott és azóta számos országban sikerrel játszott előadást a fesztivál közönsége kizárólag a Dóm térre összeállított szereposztásban láthatja, amelyben olyan művészek is színre lépnek, akik még sosem játszottak a Csárdáskirálynőben. Dolhai Attila Edvin herceg szerepébe bújik, Leopold Máriát, Lippert-Weilersheim hercegét Szilágyi Tibor alakítja, Feri bácsit pedig Forgács Péter játssza. A fesztivál színpadára lépnek a karaktereiket régóta nagy sikerrel játszó művészek is, így például Bordás Barbara, Fischl Mónika, Boncsér Gergely, Dancs Annamari, Szendy Szilvi, Kerényi Miklós Máté, Szabó Dávid, Kállay Bori és Faragó András is.
MTI
Hozzászólások