Könyvfesztivál - Terítéken az Európa Könyvkiadó újdonságai
Barna Imre, az Európa Könyvkiadó főmunkatársa és M. Nagy Miklós igazgató mutatta be a XX. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra megjelent könyvek szerzőit és műveiket szombaton a rendezvény Osztovits Levente termében.
Az Európa Matiné első felében a külföldi újdonságok kerültek terítékre. Barna Imre elmondta, hogy Giorgio Pressburger az utolsó pillanatban volt kénytelen lemondani a részvételt, pedig pályafutásának "legnagyszerűbb" könyvével, A fehér közök torvényével várták a szerzőt.
A kiadó munkatársa mutatta be Amir Gutfreundot, A mi holokausztunk című könyv izraeli szerzőjét, kiemelve, hogy az 588 oldalas kötet a mai Izraelről, a harmadik generációs holokauszttraumáról szól. Amir Gutfreund elmondta, hogy családjában több holokauszt-túlélő van, ő azonban titkok között nőtt fel, senki nem beszélt arról, mi történt velük a második világháború idején. "Nem értettem őket, nem tudtam, mi van a nyugodt felszín mögött" - fogalmazott, hozzátéve, hogy a könyv írása olyan volt, mint egy játék, általa értette meg a gyerekkorát. Az izraeli író kiemelte, a regényben senkit nem szeretett volna piedesztálra emelni, mindenkit a maga valójában ábrázolt.
Nem a saját, hanem családja történetének tartja regényét Eugen Ruge, az utóbbi évek legnagyobb németországi könyvsikerének szerzője. A fogyatkozó fény idején című regényről elmondta, hogy noha rendszerváltó regénynek nevezik a művét, magáról a kommunizmus összeomlásáról nincsen szó a könyvben. A négygenerációs családregény egy korszak végének és egy család széthullásának krónikája. A szerző szólt arról is, hogy amint tehette, átszökött Nyugat-Németországba, ahol előbb megtagadta keletnémet származását, majd rájött, hogy ha megfosztja magát a múltjától, saját magát szegényíti.
Jevgenyij Popov Vodkára vodkát című elbeszéléskötetét M. Nagy Miklós mutatta be. Az író a matinén elmondta, a kötet csavargókról, prostituáltakról, kommunistákról szóló szövegei az 1970-es, 1980-as évekből valók. Szerinte ma Oroszországban ugyanannyit isznak, mint a rendszerváltás előtt, csak ma már többet esznek hozzá. Megegyezte, akkoriban azt a szerzőt tartották "fiatal" írónak, akinek a könyve hivatalosan nem jelenhetett meg. Az író szerint Oroszország nem sokat változott, ugyanúgy rétegződik az orosz társadalom, ugyanazok az ellentétek feszítik. Elmondta, egyik regénye sem hasonlít az előzőre, mert az életet túl rövidnek tartja ahhoz, hogy önmagát ismételje.
A rendezvényen szó esett az író legújabb regényéről, az Arbeit című műről is. A könyvet az első "internetregénynek" is nevezik, mivel az író az interneten topikokat indított a írásairól, az ide érkezett hozzászólások, viták alkotják a kötet második felét.
A matinén adták át az Orosz Negyed, www.oroszvilag.hu és a Műfordítói Műhely által, a fiatal műfordítók számára meghirdetett pályázat díját is. A pályázóknak Jevgenyij Popov két elbeszélését kellett magyarra fordítani. A pályázatot Iván Ildikó műfordító nyerte.
MTI
Az Európa Matiné első felében a külföldi újdonságok kerültek terítékre. Barna Imre elmondta, hogy Giorgio Pressburger az utolsó pillanatban volt kénytelen lemondani a részvételt, pedig pályafutásának "legnagyszerűbb" könyvével, A fehér közök torvényével várták a szerzőt.
A kiadó munkatársa mutatta be Amir Gutfreundot, A mi holokausztunk című könyv izraeli szerzőjét, kiemelve, hogy az 588 oldalas kötet a mai Izraelről, a harmadik generációs holokauszttraumáról szól. Amir Gutfreund elmondta, hogy családjában több holokauszt-túlélő van, ő azonban titkok között nőtt fel, senki nem beszélt arról, mi történt velük a második világháború idején. "Nem értettem őket, nem tudtam, mi van a nyugodt felszín mögött" - fogalmazott, hozzátéve, hogy a könyv írása olyan volt, mint egy játék, általa értette meg a gyerekkorát. Az izraeli író kiemelte, a regényben senkit nem szeretett volna piedesztálra emelni, mindenkit a maga valójában ábrázolt.
Nem a saját, hanem családja történetének tartja regényét Eugen Ruge, az utóbbi évek legnagyobb németországi könyvsikerének szerzője. A fogyatkozó fény idején című regényről elmondta, hogy noha rendszerváltó regénynek nevezik a művét, magáról a kommunizmus összeomlásáról nincsen szó a könyvben. A négygenerációs családregény egy korszak végének és egy család széthullásának krónikája. A szerző szólt arról is, hogy amint tehette, átszökött Nyugat-Németországba, ahol előbb megtagadta keletnémet származását, majd rájött, hogy ha megfosztja magát a múltjától, saját magát szegényíti.
Jevgenyij Popov Vodkára vodkát című elbeszéléskötetét M. Nagy Miklós mutatta be. Az író a matinén elmondta, a kötet csavargókról, prostituáltakról, kommunistákról szóló szövegei az 1970-es, 1980-as évekből valók. Szerinte ma Oroszországban ugyanannyit isznak, mint a rendszerváltás előtt, csak ma már többet esznek hozzá. Megegyezte, akkoriban azt a szerzőt tartották "fiatal" írónak, akinek a könyve hivatalosan nem jelenhetett meg. Az író szerint Oroszország nem sokat változott, ugyanúgy rétegződik az orosz társadalom, ugyanazok az ellentétek feszítik. Elmondta, egyik regénye sem hasonlít az előzőre, mert az életet túl rövidnek tartja ahhoz, hogy önmagát ismételje.
A rendezvényen szó esett az író legújabb regényéről, az Arbeit című műről is. A könyvet az első "internetregénynek" is nevezik, mivel az író az interneten topikokat indított a írásairól, az ide érkezett hozzászólások, viták alkotják a kötet második felét.
A matinén adták át az Orosz Negyed, www.oroszvilag.hu és a Műfordítói Műhely által, a fiatal műfordítók számára meghirdetett pályázat díját is. A pályázóknak Jevgenyij Popov két elbeszélését kellett magyarra fordítani. A pályázatot Iván Ildikó műfordító nyerte.
MTI
Hozzászólások