Temesi Ferenc regényt fordítottak a Párizsi Magyar Intézet versenyén
Az ünnepélyes eredményhirdetésen a zsűri tagjai - Catherine Fay műfordító és Kányádi András, a párizsi Keleti Nyelvek és Civilizációk Egyetemének (INALCO) docense - kiemelték, hogy az idei pályázóktól komoly, magas szintű nyelvtudást igényelt a Por című regény idegen anyanyelvűek számára nehezen érthető tájnyelvi szófordulatainak átültetése - olvasható a közleményben.
A verseny mezőnyében évek óta erős az INALCO hallgatóinak jelenléte, ahol évtizedek óta zajlik rendszeres és színvonalas magyaroktatás, ám idén nem csupán Párizsból érkeztek pályázatok, a díjazottak közül ketten Strasbourgban tanulnak. Az eseményen a fordítók közvetlenül a szerzővel értelmezhették a regény kifejezéseit, de a magyar irodalom iránt érdeklődő közönség megismerhette a Por születésének és kiadásának történetét is.
A közlemény szerint a verseny nem titkolt célja, hogy a magyar irodalom népszerűsítésén túl olyan fordítások szülessenek, amelyek számot tarthatnak a francia szakmai közönség és kiadók érdeklődésére is. A program a Külgazdasági és Külügyminisztérium - Balassi Intézet Publishing Hungary programjának támogatásával valósult meg.
(Forrás: MTI)
Hozzászólások