Újabb ételek és italok, amelyeknek a nevét rosszul ejtjük
Nem létezik tiramisu, és kroasszantot se akarjunk reggelizni!Jogosan háborodhat fel néhány vásároló, vendég, amikor meglátja, hogy milyen kacifántos, külföldi neve van az ételeknek, italoknak, ugyanis hazánkban lassan a sarki pékségben is csak a kenyér, zsemle és kifli neve lesz magyar.
A külföldi elnevezések kiejtése még annak is fejtörést okozhat, aki beszél valamelyen idegen nyelven, ezért érdemes megjegyeznünk, hogy hogyan ejtjük helyes néhány népszerű étel és ital nevét, amit nagyon sokan elrontanak.
Croissant: A legjobb forma a kroászon lenne, ám a pékségben valószínűleg felvágós sznobnak fognak bélyegezni, ha ezt kiejtjük a szánkon. Magyarországon a kroasszan terjedt el, tehát még véletlenül se ejtsük ki a té hangot, és a „kroasszantot” is felejtsük el, mert ez olyan, mintha azt mondanánk, hogy Editetet.
Szőlő: Jogos a döbbenet, hogy a szőlő mit keres a listán, ha egyszer külföldi nevekről volt szó. Sajnos, egyre többször láthatjuk, hogy a gyümölcs nevét szöllőnek írják le. A helyes kiejtésről sokan vitatkoznak, de az általános elfogadott forma a szőlő, ám a tájnévi alak lehet szöllő, de ezt a magyar helyesírás szabályai szerint nem írjuk le.
Triple sec: Nem tripliszik, de nem is tripleszikk. A narancslikőr a franciáknál triplö szek, az angoloknál tripl szek.
Champion: Nem sampinyon, hanem sampion. A champion estében nemcsak a kiejtéssel van a baj, hanem a jelentéssel is, ugyanis franciául csak gombát jelent, és nem jelöl külön fajt, emiatt nem szerencsés, ha a csiperke gombafajtával azonosítják.
Tiramisù: Az olasz édesség nevét az itt látható módon írjuk, másodszor nem tiramisunak ejtjük, hanem tíramiszunak vagy tírámiszunak. Az első i-t hosszan kell ejtenünk, hogy hangsúlyozzuk. Az összetett szó végén a sú fönt, fölt jelent. Az édesség neve magyarul annyit jelent, hogy dobj fel, pörgess fel.
Ciabatta: Sokan csiabatának vagy sabattának nevezik a kenyérfélét, ám a helyes megfejtés a csabatta, ami papucsot jelent.
Calzone: Nem kalcóni vagy kalzóne, hanem kálcóne.
Ketchup:A baráti társaságok szép vitát tudnak kerekíteni abból, hogy kecsöp/kecsöpp vagy kecsap. Most ennek véget vetünk, mert a ketchup végén az up-ot ápnak kell ejteni.
Bagel: Habár nagyon hasonlít a bejglire, mégis sokan bágel vagy bégel formában használják. A helyes kiejtés a béjgl, ám Magyarországon a bégel alak terjedt el, ezért ne lepődjünk meg, ha bolondnak néznek, amikor béjglt vennénk.
Budweiser: Ha amerikai sört kérünk, akkor az bádvöjzör, de cseh változat esetében budvejzer a helyes kiejtés. A budvízer megnevezést örökre felejtsük el!
Frizzante: Ha friddzante formában kérjük a habzóbort, akkor elkerülhetjük a felesleges gyilkos pillantásokat.
Holsten: Nem holstejn, mert akkor a kiválóan tejelő tehénfajtát kérjük, a holstein frízt. Amennyiben sörre vágyunk, akkor a holszten a megfelelő forma.
Chardonnay: Nagyon rossz szemmel fognak ránk nézni, ha csárdonit, csárdonájt rendelünk. A bor helyesen kiejtett változata sárdoné.
Tagliatelle: Sokan úgy akarják kiejteni, ahogy le van írva, pedig nagyon egyszerű a kiejtés, ami a taljatelle.
(Forrás: szeretlekmagyarorszag.hu)
A külföldi elnevezések kiejtése még annak is fejtörést okozhat, aki beszél valamelyen idegen nyelven, ezért érdemes megjegyeznünk, hogy hogyan ejtjük helyes néhány népszerű étel és ital nevét, amit nagyon sokan elrontanak.
Croissant: A legjobb forma a kroászon lenne, ám a pékségben valószínűleg felvágós sznobnak fognak bélyegezni, ha ezt kiejtjük a szánkon. Magyarországon a kroasszan terjedt el, tehát még véletlenül se ejtsük ki a té hangot, és a „kroasszantot” is felejtsük el, mert ez olyan, mintha azt mondanánk, hogy Editetet.
Szőlő: Jogos a döbbenet, hogy a szőlő mit keres a listán, ha egyszer külföldi nevekről volt szó. Sajnos, egyre többször láthatjuk, hogy a gyümölcs nevét szöllőnek írják le. A helyes kiejtésről sokan vitatkoznak, de az általános elfogadott forma a szőlő, ám a tájnévi alak lehet szöllő, de ezt a magyar helyesírás szabályai szerint nem írjuk le.
Triple sec: Nem tripliszik, de nem is tripleszikk. A narancslikőr a franciáknál triplö szek, az angoloknál tripl szek.
Champion: Nem sampinyon, hanem sampion. A champion estében nemcsak a kiejtéssel van a baj, hanem a jelentéssel is, ugyanis franciául csak gombát jelent, és nem jelöl külön fajt, emiatt nem szerencsés, ha a csiperke gombafajtával azonosítják.
Tiramisù: Az olasz édesség nevét az itt látható módon írjuk, másodszor nem tiramisunak ejtjük, hanem tíramiszunak vagy tírámiszunak. Az első i-t hosszan kell ejtenünk, hogy hangsúlyozzuk. Az összetett szó végén a sú fönt, fölt jelent. Az édesség neve magyarul annyit jelent, hogy dobj fel, pörgess fel.
Ciabatta: Sokan csiabatának vagy sabattának nevezik a kenyérfélét, ám a helyes megfejtés a csabatta, ami papucsot jelent.
Calzone: Nem kalcóni vagy kalzóne, hanem kálcóne.
Ketchup:A baráti társaságok szép vitát tudnak kerekíteni abból, hogy kecsöp/kecsöpp vagy kecsap. Most ennek véget vetünk, mert a ketchup végén az up-ot ápnak kell ejteni.
Bagel: Habár nagyon hasonlít a bejglire, mégis sokan bágel vagy bégel formában használják. A helyes kiejtés a béjgl, ám Magyarországon a bégel alak terjedt el, ezért ne lepődjünk meg, ha bolondnak néznek, amikor béjglt vennénk.
Budweiser: Ha amerikai sört kérünk, akkor az bádvöjzör, de cseh változat esetében budvejzer a helyes kiejtés. A budvízer megnevezést örökre felejtsük el!
Frizzante: Ha friddzante formában kérjük a habzóbort, akkor elkerülhetjük a felesleges gyilkos pillantásokat.
Holsten: Nem holstejn, mert akkor a kiválóan tejelő tehénfajtát kérjük, a holstein frízt. Amennyiben sörre vágyunk, akkor a holszten a megfelelő forma.
Chardonnay: Nagyon rossz szemmel fognak ránk nézni, ha csárdonit, csárdonájt rendelünk. A bor helyesen kiejtett változata sárdoné.
Tagliatelle: Sokan úgy akarják kiejteni, ahogy le van írva, pedig nagyon egyszerű a kiejtés, ami a taljatelle.
(Forrás: szeretlekmagyarorszag.hu)
Hozzászólások