Bosnyák-horvát-szerb népballada olasz színpadon
Megkezdődtek a Hasanaginica (Hasszán aga felesége) című bosnyák népballada alapján készült darab próbái a milánói Intimo Teatro Internazionale színpadán bosnyák rendező irányításával.
A darabot nemzetközi színházi produkcióban Semsudin Gegic állítja színpadra. A 18. századtól ismeri a nyugati világ ezt a balladát, amely Boszniában egy török vilajetben játszódik.
A balladát Alberto Fortis olasz utazó, etnográfus publikálta először olasz nyelven 1774-ben Velencében, majd 1778-ban megjelent angol fordításban is.
A bosnyák, a horvát és a szerb nyelvű népballada ennek a három népnek az irodalmi öröksége - hangsúlyozta a rendező a Dnevni Avaz című szarajevói lapnak.A nemzetközi színházi projekt azt jelenti, hogy a bosnyákon és az olaszon kívül orosz és török nyelven is be fogják mutatni a Hasanaginicát.
A mű a balkáni világot mutatja be a 17. században, de a bosnyák rendező szerint a népballada az 1990-es években a délszláv térségben lezajlott háborúra is utal. Az akkori tragédia inspirálta a rendezőt a ballada felhasználására. Az előadást négy országban (Bosznia, Olaszország, Orosz- és Törökország) fogják bemutatni, mindenütt az adott ország nyelvén - tette hozzá Gegic.
Az eredeti balladát mára már több mint 40 nyelvre lefordították, köztük volt Kazinczy Ferenc, aki magyarra, Mérimée franciára, Goethe franciából ültette át németre, Scott angolra, Puskin oroszra, Mickiewicz lengyelre ültette át a bosnyák művet.
(forrás: MTI)
A darabot nemzetközi színházi produkcióban Semsudin Gegic állítja színpadra. A 18. századtól ismeri a nyugati világ ezt a balladát, amely Boszniában egy török vilajetben játszódik.
A balladát Alberto Fortis olasz utazó, etnográfus publikálta először olasz nyelven 1774-ben Velencében, majd 1778-ban megjelent angol fordításban is.
A bosnyák, a horvát és a szerb nyelvű népballada ennek a három népnek az irodalmi öröksége - hangsúlyozta a rendező a Dnevni Avaz című szarajevói lapnak.A nemzetközi színházi projekt azt jelenti, hogy a bosnyákon és az olaszon kívül orosz és török nyelven is be fogják mutatni a Hasanaginicát.
A mű a balkáni világot mutatja be a 17. században, de a bosnyák rendező szerint a népballada az 1990-es években a délszláv térségben lezajlott háborúra is utal. Az akkori tragédia inspirálta a rendezőt a ballada felhasználására. Az előadást négy országban (Bosznia, Olaszország, Orosz- és Törökország) fogják bemutatni, mindenütt az adott ország nyelvén - tette hozzá Gegic.
Az eredeti balladát mára már több mint 40 nyelvre lefordították, köztük volt Kazinczy Ferenc, aki magyarra, Mérimée franciára, Goethe franciából ültette át németre, Scott angolra, Puskin oroszra, Mickiewicz lengyelre ültette át a bosnyák művet.
(forrás: MTI)
Hozzászólások